Володимир Стелецький: становлення та навчання діяча, видатна перекладацька робота та список робіт.
Стелецький – спадщина Херсонщини
Видатні діячі Херсонщини повсякчас прославляли українську культуру. Дивовижно, що більшість перекладачів мало змогу досконало перекладати на дві мови: українську та російську. Стелецький – представник перекладачів Херсонщини, котрий спеціалізувався на створенні перекладів давньоруської літератури.
Сучасні онлайн-сервіси перекладу – до прикладу https://translate.meta.ua/, Google, Native English — створені із використанням філогічних, перекладацьких прийомів Стелецького, Рильського, Лукаша, Пантелеймона Куліша.
Навчання та творчі вподобання
Стелецький навчався у Москві, де вивчав західноєвропейські мови. Зі становленням дорослого перекладача Володимир почав проявляти неабиякий інтерес до давньоруської літератури. Основною темою його досліджень стає твір «Слово о полку Ігоревім», над яким той працював багато років.
Після закінчення навчання та захисту дисертації Стелецький бере участь у публікації перекладів «Слова», а після створює:
- Ритмічний переклад «Слова»;
- Художній переклад «Слова о полку Ігоревім»;
- Безліч тематичних книг, присвячених перлинам давньоруської літератури.
За свою довгу діяльність у XX столітті Стелецький прославився детальним вивченням «Слова», чого вдалось досягти завдяки довгому та буремному життю.